Translation, Power, SubversionRomán Alvarez Rodríguez, Román Álvarez, M. Carmen Africa Vidal Multilingual Matters, 1996 - 157 من الصفحات During the latter half of this century, particular attention has been paid to translating. The progress and change of perspective in this field of knowledge have been spectacular, moving from a scientific and prescriptive vision of translation to a descriptive one, which, in turn, has given way to the interaction between translation and culture. The starting point of this book is the idea that language is not neutral and that, insofar as language is the translator's tool, the act of translating is not neutral either. Translation shapes the way in which a given society receives a work, an author, a literature, or a culture; therefore it is necessary to locate the subversive aspects of translations in the larger framework of social interaction. Translating can never be neutral, as it is charged with ideology and 'games of power'. The most attractive feature of this anthology is that in the essays we can see how norms vary from one culture to another, how a 'strong' society may wish to alter those of a 'weaker' one through translation, or how the canon can be modified. Translation as a political or manipulative action will be much less dangerous if we are aware of its consequences. This book will help us to reflect on this problem. |
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
لم نعثر على أي مراجعات في الأماكن المعتادة.
المحتوى
3 | 23 |
CultureSpecific Items in Translation | 52 |
Ovidio Carbonell | 79 |
حقوق النشر | |
4 من الأقسام الأخرى غير ظاهرة
طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات
عبارات ومصطلحات مألوفة
acceptance according activity American anthologies appears approach Arabic argues aspects becomes called canon century clear concept constitutes context conventions course critics cultural discourse drama English equivalence established example exist exotic expectations expressions fact field follows force French given historical ideology implies important included interpretation involved issue knowledge language least Lefevere less linguistic literary literature London Manipulation meaning models names nature norms notion obliged operation Orientalism original particular Plautus plays poems Poetics poetry poets political position possible practice pragmatic Press problem production proper published question readers receiving reference regarded relations represent result rewriting role rules seems sense situation social source text space Spain Spanish strategies strong structures takes tend textual theory tradition Translation Studies University usually values Western writing York