Translation, Power, SubversionRomán Alvarez, M. Carmen Africa Vidal Multilingual Matters, 1996 - 157 من الصفحات This is a study of the relationship between translation, culture and counterculture, presenting a political and ideological vision of translating. Offering an approach to the cultural turn in Translation Studies at the end of the century, the book endeavours to explore the closer links between cultural studies and translation. It presents the arguments of several scholars on the most innovative ways of understanding translation, in order to clarify the role and function of translations and translators in culture and society. |
من داخل الكتاب
النتائج 1-5 من 8
الصفحة 8
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
الصفحة 48
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
الصفحة 49
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
الصفحة 50
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
الصفحة 95
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
المحتوى
Framework | 25 |
4 | 32 |
Javier Franco Aixelá | 52 |
Ovidio Carbonell | 79 |
6 | 95 |
7 | 110 |
8 | 137 |
Notes on Contributors | 156 |
طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات
عبارات ومصطلحات مألوفة
Al-Andalus André Lefevere anthologies Arabic argues behaviour Bly's canon Casas century Certeau concept of translation context conventions Cultural Hegemony cultural translation deletion discourse Downer drama English equivalence essay Even-Zohar example exotic fact French genres Gideon Toury historical Ibid ideology implies important included interpretation intertextual Jacquemond Jiménez Lawrence Venuti linguistic literary systems Literary Translation literature London Machado Maltese Falcon Manipulation meaning Mitchell modalities of normative models Nambikwara notion Orientalism original paradigm Plautus plays poems Poetics poetry poets political polysystem practice Practice of Everyday pragmatic problem published readers representation Rethinking Translation rewriting Robert Bly role Routledge semantic semiotic social source text Spain Spanish structures Susan Bassnett Talal Asad target culture target language target text textual Theo Hermans Thomas Rodd tradition translation norms translation strategies Translation Studies translation theory translator's University of Warwick vaquita Western words writing