Translation, Power, SubversionRomán Alvarez, M. Carmen Africa Vidal Multilingual Matters, 1996 - 157 من الصفحات This is a study of the relationship between translation, culture and counterculture, presenting a political and ideological vision of translating. Offering an approach to the cultural turn in Translation Studies at the end of the century, the book endeavours to explore the closer links between cultural studies and translation. It presents the arguments of several scholars on the most innovative ways of understanding translation, in order to clarify the role and function of translations and translators in culture and society. |
المحتوى
Reappraising the Role of the Translator | 10 |
Framework | 25 |
4 | 32 |
7 | 39 |
Javier Franco Aixelá | 52 |
Ovidio Carbonell | 79 |
Enrique Alcaraz | 99 |
Nine Decades of Drama in | 138 |
Notes on Contributors | 149 |
طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات
عبارات ومصطلحات مألوفة
acceptance according activity American anthologies appears approach Arabic argues aspects becomes called canon century clear concept constitutes context conventions course critics cultural definition discourse drama English equivalence essay established example exist exotic expectations expressions fact factor field follows force French given historical ideology implies important included interpretation introduction involved issue knowledge language least Lefevere less linguistic literary literature London Manipulation meaning models names nature norms notion Orientalism original particular Plautus plays poems Poetics poetry poets political position possible practice pragmatic Press problem production proper published question readers receiving reference regarded relations represent representation result rewriting role rules seems sense social source text space Spain Spanish strategies structures takes tend textual theory tradition Translation Studies University usually values Western writing York